Kto sme

Kto sme

O nás

Ak preklad, tak od Tetrasu

Už viac ako 20 rokov podporujeme našich zákazníkov ako prekladateľská agentúra a ponúkame komplexné riešenia, ktoré zodpovedajú ich potrebám. Vďaka 23 interným prekladateľom a takmer tisícke partnerov z rôznych kútov sveta vo viac ako 600 jazykových kombináciách pre približne 6000 spokojných zákazníkov sme jedným z top 100 poskytovateľov prekladateľských služieb na svete. Ponúkame služby tvorené kvalifikovanými zamestnancami a partnermi s rozsiahlymi technickými znalosťami v mnohých špecializovaných oblastiach. Najmodernejšie technológie nám slúžia na dosahovanie najlepších výsledkov a spracovanie všetkých známych formátov textu.

Máme dlhoročné skúsenosti s technickými prekladmi v mnohých odborných a vedných oblastiach. Postupom času sme naše portfólio rozšírili o marketingové a právne texty, ktoré sú zamerané na špecifické publikum a vyžadujú si odlišné procesy tvorby.

Od roku 2001

22

rokov skúseností

FAQ

Často kladené otázky

Cena závisí od viacerých vstupných údajov – jednotkovej ceny za slovo zdrojového jazyka podľa platnej ceny cieľového jazyka, počtu opakovaní v texte, použitia prekladovej pamäte (TM), spracovávaného formátu a typu prekladu.

Príklad: Preklady manuálov s množstvom opakujúcich sa výrazov v bežnom programe ako napríklad .docx, .xlsx, .pptx bez dodatočnej DTP úpravy s použitím prekladovej pamäte, ktorá text predpreloží, patria k najlacnejšiemu a najjednoduchšie spracovateľnému typu prekladu.

Úradné preklady sa riadia Zákonom č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a nadväzujúcou Vyhláškou č. 491/2004 Z. z, ktorá stanovuje minimálnu cenu za normostranu. Celková cena za preklad sa odvíja od rozsahu textu na preklad a jazykovej kombinácie.

Ponúkame aj čiastkové služby: korektúru, editáciu textu alebo DTP spracovanie (prípravu na tlač). Výpočet ceny je závislý na vstupnom texte a požiadavkách zákazníka, preto je pre vás ako záujemcu o spoluprácu najjednoduchším a zároveň najrýchlejším spôsobom zistenia finálnej ceny odoslanie dopytu cez formulár bezplatnej ponuky na našej vstupnej stránke. Oddelenie tvorby ponúk sa o váš dokument postará najneskôr do dvoch hodín.

Spracovať a preložiť dokážeme všetky bežne používané formáty ako napríklad .doc, .xls, .ppt, .xml, .po a tiež grafické formáty .ildoc, .mif, .idml, .pdf, .indd, .cdr, .eps, .ai a iné v OS Windows alebo Mac.

Vďaka najnovším verziám systémov na správu obsahu (CMS) ako sú SDL Trados, MemoQ, či Across nie sú pre nás formáty ako .sdlxliff, .xliff, .mqxlf žiadnym problémom a poradíme si aj s CAD schémami .dwg, .dfx, či needitovateľnými obrázkami ako sú .jpg, .png, .wmf, .pcx, .tif, .tga.

Naše e-maily zvládnu prijať iba prílohy do veľkosti 15MB, preto je táto otázka pomerne častá. Formulárom bezplatnej ponuky na našej vstupnej stránke dokážete odoslať 10 súborov s celkovou veľkosťou 100MB. Ak je aj táto možnosť primálo, kontaktujte nás e-mailom a my vám zašleme prihlasovanie údaje do nášho Zákazníckeho portálu, kde nie sú žiadne veľkostné obmedzenia.

Áno, samozrejme. Akceptujeme vaše existujúce terminologické pamäte (TM). V prípade potreby vám vieme ponúknuť službu riadenia terminológie, ktorá vašu TM upraví do požadovaného stavu pre budúce kvalitné preklady.

Repetície znamenajú opakovania významovo ucelených jednotiek textu ako napr. viet alebo buniek tabuľky, buď v rámci jedného dokumentu alebo v rámci viacerých dokumentov (tzv. krížové repetície). Môžu byť úplne identické alebo s menšími odchýlkami. V texte sa najčastejšie vyskytujú ako reťazce znakov, čísiel alebo kódov.


Fuzzy matches znamenajú zhody častí textu v rámci jedného dokumentu a v porovnaní s priloženou TM. Je to magický nástroj zakomponovaný do CMS ako napr. SDL Trados, ktorý na základe preloženej časti textu vyhľadá najbližšiu zhodu medzi reťazcami, pričom môže byť tolerovaná určitá miera odchýlky a predpreloží ich. Urýchľuje prácu prekladateľa, ktorý preklad potvrdí alebo upraví a zabezpečuje konzistenciu prekladu.

Najdôležitejšie však je, že repetície a fuzzy zhody šetria vaše peniaze, pretože za ne neúčtujeme plnú hodnotu slova. 

Originálny súbor znamená súbor vytvorený v programe, ktorý je v danom programe naďalej editovateľný a nie je nutné text na preklad importovať z post súboru. V prípade .pdf musí naše DTP oddelenie súbor konvertovať do spracovateľnej podoby ako napríklad .docx, čo vás stojí peniaze navyše za DTP spracovanie. Preto ak máte k dispozícii originálny .docx súbor alebo ho viete získať, spracovanie prekladu sa urýchli a ušetríte na nákladoch. 

Čas potrebný na preklad je závislý najmä na jazykovej kombinácii a rozsahu prekladu. V menších krajinách je počet zdrojov nižší a prekladatelia sú preto vyťaženejší. Mnohostranné dokumenty kvôli konzistencii prekladu zadávame jednému prekladateľovi, čo je časovo náročnejšie. Vždy sa však snažíme vyjsť v ústrety vašim požiadavkám a možnosti termínu dodania a ich realizovateľnosť je flexibilne komunikovaná. 

kontaktujte nás

+421 (41) 5555 430

Skupina spoločností Tetras

Vedenie spoločnosti

Miloš Kučík

Majiteľ

Zoricak

Peter Zoričák

Konateľ

Pavol Čižmárik

Finančný riaditeľ

Miriam Valentková

Marketingová riaditeľka

Miloš Kučík

Majiteľ

Zoricak

Peter Zoričák

Konateľ

Pavol Čižmárik

Finančný riaditeľ

Miriam Valentková

Marketingová riaditeľka

náš príbeh

Roky skúseností

Za roky pôsobenia sme zažili množstvo úspechov, získali neoceniteľné skúsenosti, partnerstvá, členstvá, preložili miliardu slov a neplánujeme spomaliť. Najväčšie skoky sme však vždy pocítili pri expandovaní a raste spoločnosti. Znamenali pre nás zmenu pracovných procesov, vývoj softvéru na synchrónny tok informácii, či spôsob komunikácie, zároveň nás posunuli na novú úroveň a rozšírili naše obzory. Pár významných míľnikov uvádzame nižšie na časovej osi.

Máj 2001Založenie spoločnosti
September 2009Sídlo v Nemecku
2009 - 2011Nové pobočky
December 2016Produkcia pod vlastnou strechou