Softvérová lokalizácia
Funkčný softvér v každom jazyku
Bezproblémová integrácia
Softvérová lokalizácia od Tetras Translations spája jazykovú precíznosť s technickou integritou. Lokalizujeme systémové hlásenia, tlačidlá, menu a dynamické texty tak, aby sa správne zobrazovali a bezchybne fungovali vo všetkých jazykových verziách. Zabezpečujeme plnú kompatibilitu jazykových súborov – od JSON a XML po XLIFF či PO – tak, aby boli pripravené na bezproblémový import do vášho softvéru alebo CMS.
● Prispôsobenie rozhrania podľa dĺžky textu
● Zachovanie štruktúry tagov, premenných a placeholderov
● Podpora štandardov ako COTI a DTD pre hladkú výmenu dát
Pre zákazníkov pracujúcich s redakčnými systémami ako SCHEMA ST4 od Quanosu zabezpečujeme plnú kompatibilitu lokalizačného procesu. Tento pokročilý XML-based systém sa používa najmä v technickej dokumentácii, kde je kľúčové zachovanie štruktúry a metadát. Naši odborníci pracujú so špecifickými požiadavkami formátov ST4, vrátane správneho spracovania modulov, variantov a metainformácií, čím zabezpečujeme bezchybný export a import späť do redakčného systému.
Lokalizácia, ktorá rozumie UI a kódu
Každý jazyk prináša výzvy pre používateľské rozhranie. Príliš dlhé texty môžu rozbiť tlačidlá, nesprávne umiestnený tag môže zablokovať import a nevalidná značka naruší celý export. Naši špecialisti tieto scenáre poznajú a eliminujú ich vopred.
UI lokalizácia
Zameraná na preklad a technickú úpravu používateľských prvkov ako sú tlačidlá, menu, hlášky, chybové správy a ovládacie prvky. Dôležitá je správna práca s dĺžkou textu, konzistenciou a zachovaním štruktúry.
Resource file lokalizácia
Práca so súbormi ako JSON, XLIFF, XML, PO, YAML, kde sú uložené texty určené pre preklad. Cieľom je zabezpečiť kompatibilitu s vývojovým prostredím, správne formátovanie, validáciu tagov a bezchybný spätný import.
Príprava a konverzia dát
Poskytujeme podporu pri exporte definičných súborov z redakčných systémov. Dohliadame na správnu konfiguráciu XML, COTI alebo DTD. Zabezpečujeme, aby boli výstupy pripravené na plynulý lokalizačný proces a bezchybný import.
Microsoft Office
RWS Trados
memoQ
Phrase
poeditor
Softvérová lokalizácia predstavuje jazykové a technické prispôsobenie obsahu používateľského rozhrania pre konkrétne jazykové verzie. Zohľadňuje štruktúru dátových formátov, integritu značiek a premenných, ako aj priestorové obmedzenia jednotlivých prvkov. Cieľom je zabezpečiť funkčnosť a čitateľnosť vo všetkých podporovaných jazykoch.
Pracujeme so všetkými bežnými formátmi vrátane JSON, XML, PO, XLIFF, STRINGS, YAML a ďalšími.
Poskytujeme odbornú konzultáciu a podporu pri príprave lokalizačných dát. Pomôžeme vám s exportom obsahu zo systému, analyzujeme štruktúru textov a zabezpečíme ich konverziu do vhodného formátu pre následné spracovanie.
Poskytujeme podporu pri práci s výstupmi zo systémov ako SCHEMA ST4. Pomáhame s overením formátov (napr. XML, COTI, DTD), validáciou ich štruktúry a prípravou súborov na následné prekladateľské spracovanie.
Podporujeme klientov pri nastavení terminologických pravidiel a správe prekladových pamätí. Pracujeme s profesionálnymi CAT nástrojmi a v prípade potreby vieme poskytnúť konzultáciu pri integrácii existujúcich databáz alebo štýlových smerníc.
Prekonajte s nami technické prekážky
1. Maximálna kompatibilita
Zabezpečujeme, že všetky tagy, štruktúra a kódové znaky ostanú neporušené – výsledkom je bezchybný import lokalizovaného obsahu do vášho softvéru.
2. Native-speaking špecialisti
Preklad realizujú výhradne rodení hovoriaci daného jazyka, ktorí ovládajú technické špecifiká softvérového prostredia.
3. Lokalizácia bez UI výpadkov
Texty prispôsobujeme dostupnému priestoru bez prekrývania tlačidiel, vybiehania z rámcov a neprehľadných rozhraní.
4. Validácia a technická kontrola lokalizácie
Každý súbor prechádza kontrolou cez validátor, ktorý odhalí chyby v značkách, formáte a štruktúre ešte pred importom do systému.