TETRAS BLOG

NEVOĎTE NÁS ZA NOS

Nimdzi Insights

/

V oblasti jazykových služieb pracujem už nejaký čas a doposiaľ som si myslel, že som dobre oboznámený so všetkými dostupnými systémami riadenia prekladu (TMS). Po určitú dobu to tak aj bolo. Avšak v súčasnosti sa zdá, že na trhu sa každý týždeň objavuje nový poskytovateľ jazykových technológií (Language Technology Provider, LTP). Pre naše odvetvie sú to skvelé správy, keďže v tejto oblasti dlho chýbajú skutočne zmysluplné inovácie. Držať krok so všetkými najnovšími technológiami však môže byť naozaj ťažké. Niekedy si nemôžem pomôcť, ale cítim sa ako starý pán v hojdacom kresle, ktorý len krúti hlavou nad všetkými tými prevratnými modernými technológiami. Počujem smiech? Som si celkom istý, že niektorí z vás vedia, o čom je reč!

Zakaždým, keď otvorím Facebook (nehovoriac už o prechode na Snapchat…), vidím reklamu nejakej prekladateľskej spoločnosti, o ktorej som nikdy predtým nepočul. A keď hovorím „zakaždým“, naozaj nepreháňam. Táto reklamná kampaň je agresívna. Reklama si ma našla dokonca aj na iných stránkach, zobrazuje sa v rôznych reklamných pruhoch alebo vo vyskakovacích oknách, zatiaľ čo sa snažím venovať svojim záležitostiam na webe. Doslova ma prenasleduje. Neúnavne, bez konca. Chcem si len v pohodlí pozrieť trailer na najnovšiu časť Hviezdnych vojen, ale táto tupá reklama ma nenechá na pokoji.

Nakoniec som tomuto tlaku podľahol (áno, zvyčajne skončím tak, že urobím čokoľvek, čo mi Facebook povie) a klikol som na reklamu. Chcel som zistiť, o čo vlastne ide. Webová stránka vyzerá skvele. Podrobne opisuje inovatívnu novú platformu, ktorá obsahuje funkcie ako „integrovaná kontrola pravopisu“ a akési „prekladateľské pamäte“. Budem naozaj úprimný, ak by som bol niekto iný (niekto, kto má menej skúseností v tomto odvetví), tento produkt by v mojich očiach vyzeral vskutku fenomenálne.

Ale ja nie som niekto iný. Ja som ja. Trvalo mi asi 10 minút, kým som si uvedomil, že to, na čo sa pozerám, nie je žiadna nová prekladateľská spoločnosť. V skutočnosti šlo o reklamu na platformu strojového prekladu. Aha, ok! V pohode. Strojový preklad je bomba! Bolo mi však podozrivé, ako dlho mi trvalo uvedomiť si, že vlastne nejde o skutočný preklad vyhotovený ľudskou rukou. Vzhľadom na celý obsah webovej stránky by sa akýkoľvek neskúsený (hoc dostatočne inteligentný) zákazník domnieval, že kupuje preklady vyhotovené človekom. Predsa len, neskúsení zákazníci vo všeobecnosti nepoznajú rozdiel medzi strojovým a ľudským prekladom – teda až do chvíle, kým na nich nezačnú ich zahraniční zákazníci jačať práve vďaka „skvelým“ prekladom.

Začal som sa v tom mierne vŕtať a skúmať rôzne funkcie, ktoré táto platforma ponúkala. Predstavím vám niekoľko z nich:

Preložené dokumenty budú automaticky naformátované

V skutočnosti: Nie. Nebudú automaticky (zázrakom) naformátované. Toto nehanebné zavádzanie (ak nie rovno lož) ma naozaj rozčuľuje. V skutočnosti, ak zastavíte reklamné videá na YouTube v správnych momentoch, môžete v zobrazených prekladoch za interpunkčnými znamienkami jasne vidieť ďalšie zalomenia riadkov a chýbajúce medzery. Ruku na srdce, naozaj som to nehľadal zámerne. Len som si pozrel video, ktoré malo ukázať všetky úžasné vlastnosti tohto produktu.

Samoučiaci sa [strojový] preklad

V skutočnosti: Ide o zaúčanie nástrojov na strojový preklad (MT). Ale nenachádza sa tu žiadna zmienka o tom, že následnú úpravu obsahu (post-editing) budú, samozrejme, musieť vykonávať najatí lingvisti. Webová stránka vyvoláva dojem, že všetko ide ako po masle. My však vieme, že na zaučenie nástroja na strojový preklad je potrebné integrovať do celého procesu ľudských prekladateľov. V deviatich z desiatich prípadov to znamená osloviť poskytovateľa jazykových služieb (Language Service Provider, LSP). Každý takýto poskytovateľ so štipkou sebaúcty vyvinul vlastné postupy na zaučenie a údržbu nástrojov na strojový preklad, ktoré mu umožňujú efektívne pracovať. Ale v prípade tejto webovej stránky pôjde o nútenú prácu s nástrojom, o ktorom daný človek nikdy nepočul. Veľa šťastia.

„Inovatívne“ prekladateľské pamäte

V skutočnosti: Naozaj? Prekladateľské pamäte? Inovatívne? Máme rok 1993? Radšej to nejdem ani komentovať… to sa skrátka nedá…

Mohol by som pokračovať, ale radšej sa tu zastavím. Verím, že som vám poskytol dostatok dôkazov na to, aby ste si dokázali spraviť názor. Aký je teda môj názor?

No, môj názor je, že to v zásade vyzerá na celkom šikovný nástroj. Poskytujú technológiu strojového prekladu ako predplatenú službu s možnosťami ďalšieho zdokonaľovania v rámci systému, ktorý integruje prostredie na úpravu prekladu (nástroj CAT) a niektoré základné kontroly kvality, napr. kontrolu pravopisu. Zakúpením modelov predplatného (za rozumnú cenu) získate prístup k rozhraniam API, takže ich môžete integrovať priamo do existujúcich pracovných postupov. Platforma vyzerá fajn. Nič prevratné, čo by od základov zmenilo oblasť jazykových služieb, ale fajn. Toto je nová spoločnosť, takže ešte možno nevyložili všetky karty na stôl, ale každý musí nejako začať. Vítam nováčikov na poli jazykových technológií, pretože práve v tejto oblasti sa už nejaký ten čas neobjavila žiadna zásadná inovácia. Možno trocha súťaživosti medzi novými konkurentmi na trhu, ako je táto spoločnosť, popoženie inováciu správnym smerom.

Čo sa mi však nepozdáva, je trend, ktorý pozorujem nielen pri tejto nemenovanej spoločnosti, ale aj u mnohých začínajúcich hráčov na poli poskytovania jazykových služieb. Je to táto nová predstava, že preklad je automatizovaný a ľahký. Nie je. Preklad je zložitý a niekedy chaotický, najmä ak sa robí správne. Nie je to v súčasnosti veľmi populárny názor – najmä ak pracujete na dodávateľskej strane barikády (LSP). Kupujúci jazykových služieb (Language Service Buyer, LSB) kedysi vedeli, že preklad je zložitý. Z tohto dôvodu vždy najskôr oslovili poskytovateľov jazykových služieb s cieľom využiť ich odborné znalosti vo svoj prospech a zbaviť sa tak „bolehlavu“.

Pri práci pre LSP bol môj argument na podporu predaja u zákazníkov vždy takýto:

Preklad je náročný. Radi vám pomôžeme.

Je ťažké vynechať slovo „náročné“, pretože zákazníci neradi počujú, že je niečo náročné. Prečo by aj mali? Agresívne marketingové kampane ich predsa neustále presviedčajú, že preklad je jednoduchý. Vidia rovnaké reklamy na Facebooku a pozerajú tie isté videá na YouTube ako ja. Všetky tieto marketingové materiály im hovoria tú istú vec: Preklad je jednoduchý! Rozdiel je v tom, že mnohí zákazníci nemajú dostatok skúseností, aby dokázali kriticky posúdiť obsah takejto správy.

Nie sú to dobré správy pre poskytovateľov jazykových služieb. Zákazníci prechádzajú na nástroje a platformy podobné týmto, pretože nepoznajú nič lepšie. Myslia si, že to bude ľahké. Následne si uvedomia, že daný nástroj nespĺňa ich očakávania (napr. je potrebné dodatočné spracovanie DTP, aby boli tieto „automaticky formátované“ súbory správne upravené). V momente, keď sa kupujúci jazykových služieb dostanú k LSP, sú už neuveriteľne frustrovaní a očakávajú, že poskytovateľ všetko napraví. To je v podstate v poriadku. To je to, čo dobrí LSP robia pre svojich zákazníkov každý deň – riešia problémy. V poriadku ale nie je to, že títo poskytovatelia sú nútení pracovať v tom istom nástroji, ktorý je primárne zodpovedný za vzniknuté problémy. Možno sú dôvodom zákazníkov pre použitie toho istého nástroja ich dlhodobé zmluvy alebo sa jednoducho nechcú vzdať, pretože už do toho investovali nemalé náklady. V podstate trpia obe strany.

Možno som naozaj len starý muž sediaci na verande v hojdacom kresle, ktorý so zaťatými päsťami hromží na otravné deti zo susedstva. Ale to si nemyslím. Vítam nováčikov v našom odvetví. Boh vie, že potrebujeme novú krv, ktorá nás udrží na nohách. Želám tejto novej spoločnosti a ich nadmieru agresívnej reklamnej kampani len to najlepšie. Ale predsa by som rád požiadal o jednu vec:

Prosím, nevoďte nás za nos.

Pobočka Slovensko

Zertifikat

Ostatné pobočky

Nemecko → Mníchov

USA → Washington

Česko → Břeclav

Poľsko → Bielsko-Biała

Rýchly prístup

Pobočka Slovensko

Zertifikat

Ostatné pobočky

Nemecko → Mníchov

USA → Washington

Česko → Břeclav

Poľsko → Bielsko-Biała

Rýchly prístup

© Copyright Tetras Translations 2024