„Kocúr nie je doma, myši majú hody.“ Slovenčina. Môže sa zdať, že je to zvláštny a bláznivý jazyk. Poznáme mnoho a mnoho prísloví a porekadiel z rôznych kútov Slovenska. Zvolania alebo príslovia ako napr.„Ježiškove husličky“, „Kto chce s vlkmi žiť, musí s nimi vyť“, a „Bez práce nie sú koláče“. Ale ako to vyzerá v našich regiónoch? Používajú „východňari“ či „dolňáci“ tie isté príslovia a porekadlá ako napr. „záhoráci“? Vezmime si angličtinu. Myslíte si, že sa v krajinách ako Írsko, Škótsko, Anglicko, Wales alebo Austrália či Kanada používajú tie isté príslovia? No, odpovedali by vám pravdepodobne asi len Heck no! (v preklade: No tak to určite nie!). Keďže po celom svete sa pohybuje viac než 370 miliónov ľudí s angličtinou ako rodným jazykom, je logické, že spôsob komunikácie sa bude pravdepodobne líšiť. Ale prečo? Angličtina je „angličtina“ bez ohľadu na to, kam sa vyberiete, či? Chyba. Ako sa ľudia sťahovali, migrovali, cestovali a usádzali sa v rôznych častiach sveta, tak sa menili aj naše početné jazyky. V priebehu času a vzhľadom na vzdialenosť sa to, čo bolo kedysi jeden spôsob komunikácie, vyvíjalo ďalej a ďalej a ďalej. Áno, základy jazyka možno ostali rovnaké, ale jazyky samotné sa vyvíjali spolu s ich používateľmi, pretože jazyky sú živé – žijú a dýchajú v nás. „Nejde tu o jazyky. Ide o kultúry – spôsob, akým ľudia reagujú, komunikujú a ako vidia svet.“ Prezradíme vám tajomstvo – jazyky sa neskladajú zo slov. Naozaj. Možno si myslíte, že áno. Koniec koncov, boli ste nútení používať slovníky, lexikóny, encyklopédie a učebnice počas celého života a všetky tieto knihy obsahujú, no, slová. Ale pravdou je, že slová nemajú význam bez kontextu. A kontext vyplýva z našich spoločných skúseností, hodnôt, našich presvedčení a našej histórie. Tieto aspekty definujú jazyk. Manuela Noske, manažérka komunikácie v spoločnosti Globalization and Localization Association (GALA), trafila klinec po hlavičke: „Oh, nejde o jazyky. Ale o kultúry – spôsob, akým ľudia reagujú, komunikujú a ako vidia svet…“ Predstavte si akýkoľvek jazyk ako okno do našej minulosti, prítomnosti a nami očakávanej budúcnosti. Samozrejme, ak ste anglicky hovoriaci v Kanade, pravdepodobnosť, že sa bez problémov dohovoríte s anglicky hovoriacimi ľuďmi v USA, Austrálii či dokonca v Írsku, je vysoká, ale váš jedinečný jazyk bude ukrývať drobné – niekedy viac než drobné – rozdiely. Prečo? Pretože život v Kanade je iný. História Kanady je iná. A týka sa to aj používania jazyka. Kolektívne skúsenosti pomáhajú formovať naše chápanie sveta a určujú v ňom naše poslanie. Každá časť zemegule má jedinečný spôsob vyjadrovania duchovného presvedčenia, národnej hrdosti, historických úvah, obáv, humoru a každodenného bytia. Dokonca aj počasie má hlboký vplyv na naše jedinečné chápanie jazyka. Ak sa vrátime na chvíľu späť na Slovensko, skvelým príkladom sú naše pranostiky: Ak v máji neprší, jún to dovŕši! a Aký júl, taký január! Poznáme aj obmenu známej pranostiky „Katarína na blate a Vianoce na ľade!“ alebo opačne. Možno v odľahlejších kútoch Slovenska poznajú opäť iné pranostiky, pretože vieme, že počasie v našich regiónoch sa taktiež môže výrazne líšiť. Ale koniec koncov, všetci si rozumieme. Ale čo ak sa pokúšame interpretovať naše príslovia či pranostiky ľuďom, ktorí nehovoria naším jazykom? Ako im dokážeme sprostredkovať naše chápanie sveta a komunikovať efektívne? To je presne moment, v ktorom na scénu vstupujú ľudskí prekladatelia. Kým bude existovať ľudskosť, bude prítomná aj neustála potreba ľudských prekladateľov. V rámci všetkých jazykov sa očividne vyskytujú rovnaké aj odlišné príslovia či porekadlá v závislosti od regiónu. Taliani žijúci na pevnine rozprávajú inak ako Sicílčania, francúzski Kanaďania taktiež nehovoria ako Parížania, ani Bielorusi ako Rusi. Znova: obyvatelia každého regiónu nahliadajú na seba a na svet skrz svoju vlastnú, jedinečnú optiku. A každý región má svoj jedinečný spôsob vyjadrovania. Prehliadame azda s narastajúcim trendom strojového prekladu (machine translation, MT) a používania rôznych prekladateľských softvérov (CAT) ľudskosť, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou svetových jazykov celé tisícročia? Nevšímame si drobné významové odtienky jazykov, ktoré tu vždy boli, a pokúšame sa ignorovať emócie vychádzajúce z našich pier? Jednoducho povedané, zabúdame na ľudskosť v našom jazyku? Niekto by mohol tvrdiť, že žiaden stroj, MT ani CAT, nedokáže preložiť našu ľudskosť, zatiaľ čo iný by tvrdil, že je tu dosť miesta pre obe možnosti. Argument v prospech MT – zaostáva v niečom? Iste, MT má svoje čaro. Je relatívne rýchly, vo všeobecnosti lacnejší a takmer vždy ľahko dostupný. Ale strojové preklady nie sú ľudské a tento fakt samotný dokáže obrátiť veci hore nohami. Keďže MT nedokáže rozlúsknuť jazykové odtienky či „delikátnosti“, nedokáže interpretovať zámer, a teda častejšie vedie k nepresným, nekonzistentným, ba dokonca k nepochopiteľným prekladom. Nech sa páči. Presvedčte sa sami: Ľudskosť v jazyku, byť či nebyť? Nové technológie sú v móde. Šetria spoločnostiam čas a peniaze – a to sa počíta. Preklad pomocou stroja je niekedy najlepšou možnosťou vzhľadom na východiskový materiál. Ale pozor na preklady, ktorým chýba určitá dávka človečiny. Z takýchto prekladov sa môže stať len kopa slov bez súcitu, skromnosti, atraktivity, štedrosti a solidarity – a môžu niesť úplne iné posolstvo. Ak z prekladu vynecháte človeka – ak ho nahradíte strojom – výsledok budú len prázdne slová na stránke.
SÚDNY PREKLADATEĽ
Počas našej dlhoročnej praxe v oblasti technických prekladov sme sa stretli s mnohými zaujímavými témami. Svet sa otvára a národné hranice sa postupne stierajú, ale každá krajina má vlastné zákony, ktoré musia byť dodržané. Práve tu vzniká potreba využiť odborné prekladateľské a tlmočnícke služby. Preklad úradných dokumentov do jazyka danej krajiny je náročný proces. Nesprávna, alebo aj malá formulačná úprava vo výraze, môže mať katastrofálny dopad. Prirodzene sa musí dbať aj na to, aby bol preklad obsahovo správny, transparentný a presne špecifikovaný. Preto je vždy istejšie využiť služby poskytovateľov prekladateľských služieb alebo overených prekladateľov. Úradné preklady sú vysoko citlivé a rizikové pre súkromné osoby, ako aj pre každú jednu spoločnosť. Úlohou súdneho prekladateľa je vytvoriť plnohodnotnú kópiu úradných dokumentov, certifikátov, bezpečnostných a iných predpisov, účtovných závierok, daňových priznaní, auditov a mnohých ďalších dokumentov. Predpokladom úspešného výsledku je ovládanie základných právnických terminológií a jazykových konvencií, znalosť právneho systému a súdnych procesov danej krajiny. Prekladateľ by mal zároveň dosiahnuť vysokoškolské vzdelanie v jazyku, respektíve v jazykoch, do ktorých prekladá a preukázať niekoľkoročnú prax v danej oblasti. Cesta za získaním úradnej pečate nie je jednoduchá, z finančného ani z časového hľadiska. Motiváciou by mohla byť úradná pečať, keďže len súdny prekladateľ je oprávnený mať jej odtlačok na preklade. Špeciálne požiadavky na súdneho prekladateľa sa menia v závislosti od právneho systému krajiny. Rôzne požiadavky na súdneho prekladateľa Aký je v skutočnosti systém súdnych prekladateľov v Európskej únii? V období inštitucionalizovania bolo zatriedenie Európskej únie medzi medzinárodné organizácie problematické. Hlavným predmetom sporov bol fakt, že Európskej únií nebol pridelený status právnej subjektivity. Zmena v oblasti nesúrodého nazerania na právnu samostatnosť nastala až Lisabonskou zmluvou, ktorá odstránila akékoľvek pochybnosti o tom, že EÚ je entita, ktorá disponuje právnou subjektivitou. Podľa údajov z Európskej komisie: ,,Služby súdnych prekladateľov sú v jednotlivých členských štátoch Európskej únie organizované rozdielne, s veľmi rozdielnymi profesionálnymi rámcami (heterogénne systémy a prax). Táto rozdielnosť je spôsobená existenciou občianskeho a obyčajového práva. V Spojenom kráľovstve a v Írsku táto profesia nie je regulovaná, zatiaľ čo v krajinách, ktoré uplatňujú občianske právo, ako je Španielsko alebo Grécko, profesia súdneho prekladateľa podlieha rozličným pravidlám prístupu a vykonáva sa v rozdielnych pracovných podmienkach, pokiaľ ide o postavenie, platenie poplatkov alebo osvedčovanie.“ Zoznam súdnych prekladateľov je možné nájsť vo vnútroštátnych databázach prekladateľov. Tie však neexistujú vo všetkých členských štátoch. V nasledujúcom texte uvádzame príklady súdnych prekladov v Španielsku (občianske právo), Taliansku (obyčajové právo) a Británii (obyčajové právo). Ani len jedna databáza súdnych prekladateľov Španielsko je štátom, ktorý uplatňuje občianske právo a vyznačuje sa neexistenciou špecifických právnych predpisov o súdnych prekladateľoch. V trestnom práve Španielska je napríklad stanovené, že obvinená osoba má právo využiť služby tlmočníka či súdneho prekladateľa. Len prekladateľ, ktorý je držiteľom kvalifikácie súdneho prekladateľa alebo tlmočníka, je oprávnený vykonávať úradné preklady. Osvedčenie vydáva Ministerstvo zahraničných vecí a medzinárodnej spolupráce. Keďže v Španielsku neexistuje jednotná národná databáza súdnych prekladateľov, Oficina de Interpretación de Lenguas na základe skúšky pravidelne uverejňuje zoznam súdnych prekladateľov. Pred pár rokmi sa mohol stať súdnym prekladateľom každý študent prekladateľstva a tlmočníctva, ktorému univerzita ponúkla extra kredity. Systém nefungoval a trh bol preplnený. Dnes Ministerstvo zahraničných vecí a medzinárodnej spolupráce ponúka skúšku len budúcim súdnym prekladateľom, ktorí majú jazykovú kombináciu, ktorá sa vyžaduje na trhu. Časovo náročná práca súdneho prekladateľa v Taliansku V Taliansku platia iné pravidlá. Dostať sa k súdnej pečiatke je časovo náročné a niekedy aj finančne nákladnejšie než v iných krajinách. Prečo? Súdny prekladateľ musí osobne priniesť originál textu a jeho preklad (alebo jeho overenú kópiu) príslušnému súdu. Okrem toho prikladá overenú správu o preklade zostavenú v plnom znení. Uvádza, že predmetný „preklad bol vyhotovený správne, verne a výlučne na účely zistenia pravdy“. Podpisom správy prekladateľ preberá oficiálnu občiansku a trestnú zodpovednosť za preklad. Podpis a dátum sa dopĺňajú za prítomnosti súdneho úradníka alebo zmierovacieho sudcu. Súdne preklady bez súdnych prekladateľov Mnoho zákazníkov v prekladateľskom priemysle v Británii stále verí, že profesionálny prekladateľ musí byť certifikovaný alebo súdny, aby mohol plnohodnotne spracovať ich preklad. Avšak v obyčajovom právnom systéme, ktorý je používaný v Británii, neexistuje pojem súdny prekladateľ. Napriek tomu, aj v Británii preklady z rôznych dôvodov musia byť certifikované, napríklad pri poskytovaní oficiálnych prekladov pre verejné orgány. Certifikácia však nemá vplyv na kvalitu prekladu. Skôr slúži na identifikáciu prekladateľa a jeho kvalifikácie, pretože v konečnom dôsledku, celkovú zodpovednosť za správnosť prekladu nesie prekladateľ. Ak je preklad označený ako súdny, právny zástupca (alebo notár v Škótsku) viac neoveruje jeho kvalitu a uspokojí sa s tým, že totožnosť prekladateľa je dostatočne overená. Certifikácia však zvyšuje váhu a dôveryhodnosť prekladu. A ak by sa dokument prekladal úmyselne nesprávne alebo nedbanlivo, prekladateľ môže byť obvinený z pohŕdania súdom, krivého svedectva alebo zanedbania svojej povinnosti. V Británii existuje združenie s názvom „Institute of Translations and Interpreting‘‘, ktoré zoskupuje prekladateľov a tlmočníkov s vhodnými jazykovými a technickými znalosťami. Členovia tohto združenia sú pokladaní za dostatočne kvalifikovaných a sú oprávnení overovať svoje preklady. Apostille Nezabudnite, že… Aby boli preklady medzi úradmi rôznych krajín právne akceptovateľné, musia ešte pred prekladom prejsť superlegalizáciou a niekoľkostupňovým overovaním. Podpísaním Haagskeho dohovoru sa proces overovania zjednodušil. Krajiny, ktoré sú zmluvnými stranami Dohovoru, osvedčujú listiny pomocou Apostille – osvedčenie o pravosti dokumentu vykonané úradom, ktorý dokument vydal. Krajiny, ktoré vyžadujú apostilačné overenie (superlegalizáciu) podľa Haagskeho dohovoru, nájdete v tomto zozname: Zmluvné štáty Dohovoru o apostile O tom, ako postupovať pri príprave dokumentu na preklad, o superlegalizácii a dvojstrannej zmluve o právnej moci, pripravujeme ďalší článok.
PODVODNÍCI VO SVETE PREKLADU. TO VÁŽNE?!
Tetras Translations má vlastnú databázu prekladateľov, s ktorými spolupracuje. Pred tým, ako sa do nej prekladatelia dostanú, musia, samozrejme, splniť isté požiadavky. Jednou z nich je preukázať jazykové znalosti a prekladateľské zručnosti v testovacom preklade. „V ktorý deň sa uskutoční platba?“ Platba za testovací preklad? „Chcem, aby ste mi pri každom preklade zaplatili 50 % pri jeho doručení a zvyšok po týždni.“ Bez štipky zdvorilosti, bez oslovenia začala pani (alebo ako sme neskôr zistili pán) Ewa Madsen posielať emaily o platobných podmienkach. Celkom podozrivé jednanie. Rozhodli sme sa preto prešetriť celú situáciu a zistiť o Ewe Madsen viac z dostupných zdrojov. Prvý výsledok hľadania nás presmeroval na Twitter. Tvrdil nasledovné: „prekladateľský podvodník – Ewa Madsen – falošný životopis – ewa0madsen9@hotmail.com.“ Rozpoznali sme ju podľa emailovej adresy a okamžite sme s ňou prerušili kontakt. Na Twitteri https://twitter.com/tsdirectory/status/726834363179110400 odhalili aj ďalších prekladateľských podvodníkov, ktorí používajú falošné mená alebo prevezmú identitu pravých prekladateľov. Nerobia si starosti s vytvorením vlastného životopisu, ukradnú a použijú tie, ktoré sú dostupné online. Prečo? Ich cieľom je vziať prácu prekladateľom, následne zlým alebo strojovo vytvoreným prekladom zničiť ich meno a inkasovať peniaze. Väčšinou si vytvárajú emailové účty dostupné zadarmo a „prijímajú platbu výlučne cez PayPal“. PODVODNÍCI ALEBO SKUTOČNÍ PREKLADATELIA? Zo zvedavosti sme porovnali celú našu databázu s databázou na Twitteri. Výsledkom bolo 5 zhôd pri mene prekladateľa (emailová adresa sa líšila). Rozhodli sme sa informovať dotyčných prostredníctvom ich pravých emailových adries v našej databáze. Každý z nich už mal vedomosť, že ich životopis niekto ukradol. Jedna prekladateľka na portáli dokonca uviedla aj komunikáciu (http://www.translator-scammers.com/images/scammer-500usd.jpg), ktorá obsahovala i reakciu podvodníkov po tom, ako ich kontaktovala. Jedna fínska prekladateľka nám odpísala: „A áno, aj iné spoločnosti ma upozornili, že podvodníci sa snažia získať zákazky na moje meno. Nedokážem s tým nič urobiť a to je smutné.“ Prekladatelia cítia, že sa nedokážu brániť, keďže zneužitie životopisu nie je trestným činom. Čo teda môžu urobiť prekladateľské agentúry, aby sa vyhli podvodníkom a neukrivdili pravým prekladateľom? TOTO JE PREKLADATEĽSKÝ PODVODNÍK Vďaka Registru prekladateľských podvodníkov Translator Scammers Directory (http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm) dokáže každá prekladateľská agentúra odhaliť prekladateľského podvodníka. Tí majú niekoľko spoločných znakov: Emailové adresy vytvorené zadarmo: Gmail, Hotmail, Outlook atď. Jeden životopis – viacero emailových adries Obojsmerný preklad Nízka úroveň angličtiny, napriek tomu je emailová komunikácia vždy v angličtine Falošná adresa Falošné profily na prekladateľských portáloch Platba výlučne cez PayPal Protirečenie si informácií a rôzne typy písma použité v rámci jedného životopisu Dokonalý, maximálne skúsený odborník s úchvatnou praxou PODVODNÍCI NECHCÚ BYŤ STREDOBODOM POZORNOSTI Prekladateľskí podvodníci sa síce snažia zlepšovať svoju taktiku, prepájajú životopisy s falošnými profilmi na stránkach ProZ.com, TranslatorsCafe.com, neustále vytvárajú nové emailové adresy dostupné zadarmo, ale nechcú byť stredobodom pozornosti. Prekladatelia a prekladateľské agentúry by mali preto využiť možnosť zverejniť emailové adresy, falošné životopisy a/alebo falošné mená podvodníkov či overiť identitu cez videohovor na Skype. Radi by sme sa preto poďakovali portálu Translator Scammer Directory za ich úsilie „verejne odhaliť (falošné alebo pravé) identity podvodníkov, v čo najväčšej miere poškodiť a narušiť ich činnosť“ a za správu registra. KAŽDÝ DEŇ NOVÝ PODVODNÍK, NOVÝ SPAMMER Sú nezastaviteľní a motivovaní. Ak ich niekto odhalí, vytvoria si nové meno, ukradnú nové informácie a založia si nový emailový účet. Desiatky spammerov s falošnými životopismi nám každý deň zapĺňajú mailovú schránku. My už poznáme ich triky. Neželané emaily úspešne filtrujeme. No tento problém sa dotýka nás všetkých. Priami zákazníci vďaka podvodníkom dostanú preklad v katastrofálnom stave, agentúry prídu o peniaze opätovným prekladom a prekladatelia sa ocitnú v registri prekladateľských podvodníkov. TETRAS A PODVODNÍCI Prísne kritériá pri schvaľovaní prekladateľov, ktoré určuje norma ISO 17100, sú v tomto prípade zdvihnutým prstom nad každou úvahou o nadbytočnosti, o zdĺhavosti, či nezmyselnosti. Vďaka ním spolupracujeme iba s dôveryhodnými osobami rovnako ako každá agentúra, ktorá dodržiava postupy vyššie uvedenej normy. Ako sa môžu chrániť zákazníci samotní? Tým, že zveria preklady certifikovanej prekladateľskej spoločnosti. Vyhnú sa tak problémom, nekvalitným prekladom, či strate peňazí vynaložených za nedoručený preklad. Horšie sú na tom prekladatelia. Tí nemajú veľa možností, ako sa brániť. Ako vôbec zabrániť krádeži identity? Môžu sledovať zoznamy podvodníkov a v prípade nájdenia svojho mena upozorniť na túto skutočnosť na svojom profile a zverejniť podvodnú emailovú adresu. Upozorňovať, zverejňovať, šíriť povedomie o tomto probléme! Odhaliť podvod hneď na začiatku, aby nemali podvodníci dostatok priestoru na svoje činy. To vidíme momentálne ako najlepšiu formu boja.