V poslednom čase sa úlohy tlmočníka a kultúrneho mediátora v mnohých kontextoch prelínajú. Tlmočník prenáša nielen informáciu, ale aj prvky danej kultúry. Jazyk je predsa jej neoddeliteľnou súčasťou. Vo Francúzsku, Taliansku a v niektorých častiach Nemecka sa termíny tlmočník, kultúrny mediátor a interkultúrny mediátor rovnocenne zamieňajú či prelínajú. V niektorých zdrojoch týkajúcich sa poskytovania zdravotnej starostlivosti sa však ich úlohy prísne odlišujú a navzájom dopĺňajú. Napríklad v Írsku sa v lekárskom prostredí významne líšia. Dá sa ale odovzdať plnohodnotná informácia bez zohľadnenia kultúrnych rozdielov? Ani my sami si predsa niekedy na pracovisku nerozumieme, a to sa rozprávame s ľuďmi, ktorí nás už osobne poznajú, žijú v rovnakej kultúre a hovoria naším jazykom. Pri bilaterálnych rokovaniach tlmočník ozrejmuje kultúrne špecifiká, vysvetľuje zvyky či upozorňuje na prvky slušného správania, interpretuje pozdravy a znaky vďaky či dôvery. Kultúrne rozdiely sú v oslovovaní, formulovaní žiadostí, pokynov, kritiky, až po rozdiely v myslení, vedení rozhovoru a rokovacej stratégii. Tlmočník musí v rámci sprostredkovania úspešnej komunikácie častokrát osvetliť, prípadne rýchlo vysvetliť prvky cudzej kultúry, ktoré by na strane recipienta mohli viesť k nedorozumeniu, alebo by mohli vyvolať negatívne reakcie. Prečo kultúrny mediátor? Tlmočníka niekto vníma len ako papagája, ktorý opakuje slová v inom jazyku. Neuvedomuje si, že v skutočnosti prenáša význam, myšlienky vytvorené v jazyku, ktorý ovplyvnila iná kultúra, ako je kultúra cieľového jazyka. Do svojej výpovede musí zahrnúť kultúrne špecifiká, ktoré by mohli vyvolať prípadné nedorozumenia či dokonca spory. Niektoré môžu nastať ešte pred obchodným rokovaním, ak kultúry odlišne vnímajú napríklad plynutie času. Američania prídu na rokovanie vždy načas, a Španieli? Aj o pol hodinu neskôr. Viac sme sa týmto rozdielom venovali v článku o faux-pas. Vplyv kultúry na slovnú zásobu je viditeľný napríklad na Slovensku. Zamysleli ste sa niekedy nad tým, prečo rozoznávame štátnu príslušnosť a národnosť? Viete, aký je medzi nimi rozdiel? Štátna príslušnosť je príslušnosť k štátu. Označuje vzťah medzi občanom a štátom. Slovíčko sa do angličtiny prekladá ako nationality a do španielčiny ako nacionalidad. Národnosť je príslušnosť k národu. V španielčine sa používa opäť slovo nacionalidad. Za čias Československa žili v rámci jedného štátu príslušníci dvoch národností – slovenskej a českej, s jednotnou príslušnosťou k Československému štátu. Táto skúsenosť ovplyvnila ich nazeranie na svet. Štáty ako Francúzsko a Španielsko používajú len jeden výraz – štátna príslušnosť. Ako si s tým potom poradí prekladateľ súdnych textov, ktorý prekladá nacionalidad do slovenčiny? Použije slovíčko štátna príslušnosť alebo národnosť? Musí preniesť význam z jazyka, v ktorom takéto špecifikum nerozlišujú, a preto naň ani nemajú vhodné pomenovanie. Dokonca ani právnici sa v tejto oblasti nezhodujú. Jedna z prvých kultúrnych mediátoriek Možno ste o nej už niekedy počuli. Volá sa Doňa Marina a sprevádzala dobyvateľa Cortéza pri objavovaní Nového sveta. Priznáva sa jej status prvej tlmočníčky, ale keďže bola žena, nemala v spoločnosti také významné miesto, aby sa o nej zachovali podrobnejšie informácie. Sprostredkovala komunikáciu medzi indiánmi, ktorí používali jazyk nahuatl. Zozačiatku tlmočila do mayčiny a ďalší tlmočník ju tlmočil do španielčiny pre Cortéza. Všeobecne sa o nej hovorí ako o prvej kultúrnej mediátorke, keďže sa kultúra Španielov a obyvateľov Latinskej Ameriky podstatne odlišovala. Malinche, ako ju prezývali, tlmočila z jazyka, ktorý sa vyznačuje difrazizmom či trifrazizmom. Na vyjadrenie jednej myšlienky sa teda použijú aj dve, tri vety. Ak sa teda v španielčine povie kráľ umrel, v jazyku nahuatl sa povie kráľ umrel, skonal, odišiel. Výborne sa popasovala s rozdielmi medzi jazykmi a komunikácia prebehla úspešne aj napriek kultúrnej priepasti a odlišnému vnímaniu sveta. Tlmočník v podnikateľskom prostredí Funkcia tlmočníka ako interkultúrneho sprostredkovateľa je zásadná v podnikateľskom prostredí. Tlmočník je súčasťou rokovaní, obchodných stretnutí i pracovných ciest. Mnohé nadnárodné spoločnosti zamestnávajú vlastných tlmočníkov a prekladateľov, tie menšie využívajú ich služby externe. V podnikateľskom prostredí je to však pre mnohých zradné. Nedostatočne dôverujú ľuďom, ktorých nepoznajú, a mohlo by byť pre nich potenciálnou hrozbou, ak by pred prekladateľmi otvorene hovorili o svojom podnikateľskom zámere už v rámci prípravy na tlmočenie. Práve preto mnoho firiem nevyužíva tlmočnícke služby, ale poverí interného zamestnanca, aby funkciu tlmočníka prevzal, ak má dostatočné jazykové znalosti. Nie pri každom partnerovi je možné vystačiť si s ad hoc náhradníkom, ktorý ovláda jazyk. Pri rokovaní sa nestretávajú len zástupcovia spoločností, je to zároveň stret kultúr. Narazia tu na seba rozdielne spôsoby myslenia a chápania konceptov. Tlmočník v zdravotníctve Ako sme spomínali na začiatku, v Írsku nie sú úlohy tlmočníka a mediátora v medicínskom prostredí identické. Zároveň nie je profesia tlmočníka nijako viazaná, môžu ju vykonávať rodinní príslušníci vrátane detí, kamaráti i upratovačky. Stačí, že dokážu sprostredkovať komunikáciu. Úplným protipólom sú v tejto problematike Spojené štáty americké, kde má cudzinec v rámci zdravotnej starostlivosti právo na profesionálneho tlmočníka. Riziko, ktoré tým obe strany podstupujú, si mnohokrát neuvedomujú. Faux amis V tejto súvislosti je dôležité, aby si sprostredkovatelia komunikácie boli vedomí falošných priateľov, nazývaných faux amis. Sú to slovíčka, ktoré v jazyku znejú podobne, ale ich význam sa zásadne odlišuje. Možno ste počuli, ako tragicky sa skončil príbeh basketbalistu Willieho Ramireza na Floride. Keď ho doviezli do nemocnice, už bol v kóme. Rodinní príslušníci povedali tlmočníkovi, že je intoxicado, čo v bežnej španielčine používanej na Kube znamená priotrávený. Tlmočník v angličtine použil slovíčko intoxicated, čiže predávkovaný drogami. Doktori automaticky vylúčili iné diagnózy. Keď konečne systematicky zistili, že Willie mal krvácanie do mozgu, bolo už príliš neskoro na podanie účinných liekov. Toto zamenenie spôsobilo basketbalistovi ochrnutie nôh aj rúk. Tlmočníci sú ako mosty, ktoré spájajú kultúry. Ako kultúrni sprostredkovatelia však nikdy nemôžu oddeliť jazykovú zložku od kultúrnej. Pokiaľ by len zamieňali slová za slová, mohli by vzniknúť nedorozumenia. No a keby slúžili len ako sprostredkovatelia kultúr? Pracovné porady by v takom prípade vyzerali podobne ako na videu od Catherine Tate.
PROBLEMATIKA PREKLADANIA CAD SCHÉM
Špecifikom lokalizačného DTP je práca so širokým spektrom softvéru V našej prekladateľskej agentúre platí zásada, pri ktorej sa snažíme vyjsť zákazníkovi všemožne v ústrety v oblasti softvérového spracovania. Znamená to, stručne povedané, čo zákazník pošle na preklad, to dostane od nás aj naspäť. V rovnakej kvalite, často dokonca aj lepšej (napr. pri skenovaných, faxovaných či starších dokumentoch). V nasledujúcich riadkoch sa budem venovať zložitej problematike prekladania CAD schém. Prekladanie dokumentov, ktoré sú vytvorené v ľubovoľnom CAD programe, môžme nazvať zlým snom každého „detepáka“, ktorý sa zaoberá lokalizáciou. CAD (computer-aided design) tvorba dokumentov, či už sa jedná o projektovanie, kreslenie alebo modelovanie, totiž zahŕňa veľmi širokú škálu činností, rôznych druhov softvérov, softvérových nadstavieb, pluginov, 2D či 3D grafiku, prácu s entitami, vnorenými tabuľkami, obrázkami či prepojeniami na iné výkresy alebo dokumenty. CAD systémy nemajú s klasickým DTP softvérom (InDesing, FrameMaker a pod.) mnoho spoločného. Aj preto, že práca lokalizačného DTP je zameraná predovšetkým na formátovanie textu. Za najzávažnejší problém považujem export textu na preklad tak, aby bol spracovateľný v potrebnom CAT nástroji. Nie je veľa možností, ako toto dosiahnuť, no postupom času sa nám predsa len podarilo ako-tak použiteľný spôsob nájsť. Veľkou pomocou je softvér, ktorý doslova rozbije dxf súbor na textovú a dátovú časť a po preklade je schopný ich zas „zlepiť“ do použiteľného dxf súboru. Práca s takýmto txt (po exporte vznikne otagovaný txt súbor) súborom je naďalej komplikovaná. Predpokladá sa veľké množstvo „zamykania“ nežiadúcich segmentov. Žiadne údaje (okrem prekladu samozrejme) sa nesmú zmeniť tobôž vymazať, kvôli spätnému konvertu. Ten by potom totiž zlyhal. Ani tento postup však nie je zárukou, že „prejdú“ naozaj všetky texty, ktoré potrebujeme preložiť. Vizuálnu kontrolu vstupu a výstupu nič nenahradí. Druhou stranou mince je skutočnosť, že naopak prejdú aj texty, ktoré v samotnej schéme vidno nie je a pri našej práci ani netušíme, odkiaľ sa tam mohli vziať. S tým však už nič nenarobíme, ak nechceme úplne narušiť štruktúru dokumentu (a to naozaj nechceme). Pri samotnom procese kreslenia, projektovania sa nie veľmi počíta s tým, že dokument sa bude niekde externe spracovávať – prekladať. DWG/DXF súbory sú totižto často príliš komplikované, zložité a spektrum programov, v ktorých sú vytvorené, je príliš široké. A tu nám vzniká ďalší problém – kompatibilita. Ako píšem vyššie, tých CAD programov je priveľa, spomeniem zopár: AutoCAD, ArchiCAD, DraftSight, IntelliCAD, TurboCAD, ZWCAD, CATIA, Solid Edge, OrCAD. Každý z nich je špecifický, v niečom jedinečný a je jasné, že nemôžeme disponovať všetkými a už vôbec nie byť v každom jednom expertom. Lídrom na trhu je určite AutoCAD od spoločnosti Autodesk. Lenže je lídrom aj cenovo (ak nepočítam odľahčenú Lite verziu), a preto sme pristúpili k voľbe cenovo dostupnejšieho a relatívne kompatibilného ZWCAD. Je celkom bežné, že sami nevieme identifikovať, v akom nástroji zdrojový súbor vznikol a v podstate by to bolo aj zbytočné. S ohľadom na všetky spomenuté okolnosti sa nevyhneme tomu, že dokumenty musíme pri spracovaní často až hriešne ohýbať a rozbíjať, aby sme sa vôbec dostali k potrebnému textu a dosiahli želaný efekt. Nevyhli sme sa dokonca ani prípadom, že CAD dokumenty nebolo možné želateľne spracovať. V tom prípade je alternatívou preklad PDF dokumentu, za predpokladu, že PDF formát je ako výstup pre zákazníka akceptovateľný. To predpokladá skutočnosť, že súbor nepotrebuje zákazník ďalej spracúvať a upravovať.
DÔLEŽITOSŤ ETIKY A ETICKÉHO KÓDEXU VO FIRME
U nás, v Tetras Translations, v spoločnosti s medzinárodnou klientelou, sa snažíme každý deň správať prosociálne, či už k našim zákazníkom, alebo k sebe navzájom. Vo všeobecnosti máloktorý zamestnanec vie charakterizovať pojmy ako etika alebo etický kódex. Výkon každej profesie je v dnešnej modernej dobe spojený s dodržiavaním mnohých zákonov, noriem a nariadení súvisiacich s jej výkonom. Ide prevažne o technickú, ekonomickú, prevádzkovú a pracovno-právnu oblasť. V oblasti etického konania nie sú zákonom presne stanovené pravidlá… Prirodzeným vývojom sa v minulosti vytvárali zaužívané moduly správania sa príslušníkov určitej profesie. Postupne sa mnohé z nich dostali aj do písomnej podoby – tzv. etického kódexu. S týmto sa museli oboznámiť všetci príslušníci konkrétnej profesie a pri výkone zamestnania sa ním aj riadili (cechové spoločenstvá). Súčasné spoločnosti uplatňujú vlastný prístup k zavedeniu morálnych princípov do svojej praxe. Veľa z nich sa spolieha iba na korektné a etické správanie sa svojich zamestnancov, získané prostredníctvom ich výchovy v školách a rodinách. Málokedy sa stretneme so zavedením vypracovaného etického kódexu konkrétnej spoločnosti a jeho reálnym uplatnením v praxi. Práve v kódexoch sa nachádzajú princípy etického správania sa, ktoré sú platné pre celý subjekt. V súčasnosti situácia ohľadom uplatňovania etických a morálnych zásad v podnikateľskej oblasti nie je uspokojivá. Dravosť spoločnosti, ktorá je zameraná hlavne na zisky a konzum, vedie mnohých pracovníkov k zabúdaniu na morálne, mravné a etické zásady komunikácie a konania v rámci ich povolania. Dôsledkom sú i narušené vzťahy medzi zákazníkom a spoločnosťou. Ľudia si navzájom zvykli nedôverovať vo verbálnej komunikácii, vyžadujú preto písomné dohody deklarované v platných zákonoch. Práve preto je dôležité, aby firmy, ktorým záleží na dobrom mene, priamo či nepriamo trvali na dodržiavaní etického správania sa svojich zamestnancov. Výsledok sa časom prejaví vo výsledkoch hospodárenia získaním dobrého mena u klientov a stane sa prirodzeným marketingom, ktorý získa nových zákazníkov. Z tohto dôvodu je užitočné, aby sa s myšlienkou etického správania sa v spoločnosti všetci stotožnili. Vypracovaním etického kódexu a jeho dodržiavaním dokážete zvýšiť a pozdvihnúť firemnú kultúru. Etický kódex Kódex je vyjadrením ideálu správania sa a dodržiavania zásad v rámci určitého typu povolania. Jeho písomná verzia obsahuje stanovenú formu príkazov, zákazov a odporúčaní profesijného správania sa a konania. Je plánom plnenia úloh v konkrétnom povolaní, ale aj návodom, ako sa treba správať v danej situácii a v profesijných vzťahoch. Slúži ako meradlo na hodnotenie konania realizátorov konkrétnej profesie. Pri tvorbe etického kódexu by sa nemala opomenúť skutočnosť, že výkon každej profesie zasahuje do života človeka. Dôležitým cieľom prijatia etického kódexu je ochrana práv klienta a aj zamestnanca firmy. Jednotlivé body nesmú byť v rozpore so všeobecne platnými zákonmi a všeobecnými etickými normami správania sa spoločnosti daného štátu. V prípade porušenia prijatých zásad etického kódexu rieši prípadné prehrešky proti jednotlivým normám etická komisia v súlade s vopred stanovenými sankciami. Globálny dohovor OSN a Etický kódex Predchodcom Globálneho dohovoru sú Caux Round Table Principles, ktoré boli prijaté v roku 1994 vo Švajčiarsku. Bol to prvý súbor pravidiel obchodnej etiky, ktorý vychádzal z ideálu ľudskej dôstojnosti a ideálu Kyosei. Tento súbor pravidiel vypracovali obchodní lídri z Európy, Japonska a USA. Z týchto princípov neskôr vznikol Globálny dohovor OSN. Iniciatíva OSN poskytuje neobmedzený priestor pre diskusiu, zmeny a delenie sa o nápady. V jednotlivých štátoch účastníci sami vytvárajú riešenia a prispievajú k celkovej vízii Globálneho paktu OSN. Nové podnety a základné pravidlá sú aktualizované v Memorande o porozumení na https://www.globalcompact.de/wAssets/docs/Deutsches-Netzwerk/MOU_2014_Germany-Signed.pdf. Firmy, ktoré podpísali Globálny dohovor OSN, museli prijať do svojej sféry vplyvu etický kódex, súbor základných hodnôt v oblasti ľudských práv, pracovných noriem, životného prostredia a antikorupcie. Ako príklad si môžeme zobrať niektoré významné spoločnosti pôsobiace vo vyspelej ekonomike: Aldi Süd, Deutsche Börse, Deutsche Telekom, Hochtief, Nestlé, SAP a mnohé ďalšie. Priemyselné spoločnosti v energetike a producenti uhlia tiež podporujú nároky Globálneho dohovoru vrátane Siemens, EnBW a E.ON. U všetkých spomínaných firiem sa priamo na ich internetových stránkach nachádza etický kódex a Globálny dohovor OSN. Etika a firma Tetras V spoločnosti, ktorá sa chce úspešne a dlhodobo presadiť v podnikaní, by mal byť ustanovený etický kódex. Z Globálneho dohovoru OSN vyplýva, že etický kódex je základný dokument deklarujúci profesijnú etiku podnikania. Spoločnosť Tetras Translations si plne uvedomuje dôležitosť etického kódexu. Práve preto na našej webovej stránke v dohľadnej dobe pribudne etický kódex. Ten v dnešnej dobe nie je len deskriptívnou, ale aj praktickou zárukou a podporou úspešného podnikania. Práve tam, kde sa cítia zamestnanci a aj zákazníci spokojne, vzniká vysoký predpoklad, že spoločnosť bude úspešne fungovať ešte veľmi dlhé obdobie. Otázku morálneho konfliktu výstižne opísal Maháthma Gándhí: „Vykonať vec, ktorej sa bojíme, je prvý krok k úspechu.“
ŠUŠOTÁŽ
Niekomu sa možno zdá zvláštna, iným dokonca úchylná, ale šušotáž je vyhľadávaná a finančne výhodná technika tlmočenia. Ešte ste o nej nepočuli? Vo všeobecnosti rozoznávame dva základné typy tlmočenia – konzekutívne a simultánne. Pri konzekutívnom tlmočení začína tlmočník rozprávať, až keď mu dá rečník priestor, je teda časovo náročné. Pri simultánnom tlmočení tlmočník rozpráva zároveň s rečníkom, s cca 2- až 3-sekundovým odstupom. Umožňuje to technické vybavenie, ktoré má k dispozícii, najmä slúchadlá, mikrofón, tlmočnícka kabína. Je teda finančne náročnejšie. Pri šušotáži tlmočník simultánne alebo konzekutívne tlmočí šeptom priamo do ucha príjemcu. Niekde medzi Cortésom a norimberskými procesmi Tlmočníkov si v Egypte, Babylone a na iných územiach, kde spolunažívali ľudia z rôznych kultúr, etnických a jazykových skupín, vždy veľmi vážili. Len vďaka nim sa dokázali dorozumieť v oblastiach, ako bolo obchodovanie, vojenstvo, diplomacia či náboženstvo. Slúchadlá a mikrofóny faraón Haremheb ani dobyvateľ Hernán Cortés vo svojej dobe nepoznali. Tlmočilo sa im zrejme po vetách alebo krátkych úsekoch. Časom sa pohľad na tlmočníka, ako na samostatnú profesiu, výrazne zmenil. V 20. rokoch minulého storočia nedovolila etika tlmočníkovi rečníka ani len prerušiť. Dokonca ani v prípade, že prejav trval napr. celé dve hodiny. Tlmočníci si pomáhali dobre vycvičenou pamäťou alebo špeciálnym zápisom do poznámkového bloku. Ak sa im minul papier, vystačili si aj s rukávmi na košeli. Dve hodiny sú dlhá doba. Až počas norimberských procesov sa po prvýkrát využilo simultánne tlmočenie, ktoré poznáme dnes. A práve v období do vzniku simultánneho tlmočenia sa začalo tlmočiť šeptom, no presný dátum nie je nikomu známy. Šušotáž – kedy, kde a prečo Šušotáž je pomenovanie odvodené z francúzskeho slova chuchotage. Ide o techniku, pri ktorej sa tlmočí šeptom. Skúsme si uviesť príklad. Keď sa na Slovensku organizuje konferencia a účastníci hovoria po anglicky, zabezpečí sa simultánne tlmočenie. Objednajú sa dvaja profesionálni tlmočníci a technické vybavenie. Jeden z účastníkov je zo Španielska a angličtinu neovláda. Usporiadatelia preto objednajú profesionálneho tlmočníka na šušotáž. Tlmočník bude sedieť vedľa španielsky hovoriaceho účastníka konferencie alebo za ním a v náklone mu šeptom do ucha sprostredkuje každú informáciu. Najčastejšie sa šušotáž využíva v prípadoch, keď sa stáva pre klienta finančne výhodnou. Bolo by náročné objednávať dvoch ďalších tlmočníkov (v každej kabíne musia byť dvaja, ktorí sa striedajú), ktorí by tlmočili len pre jedného účastníka. Tlmočenie šeptom sa nevyužíva len na konferenciách, ale i v komunitnom tlmočení – na súdoch, počas trestného konania, na úradoch, polícii, v nemocniciach – v kine alebo v divadle. I keď ho mnohí považujú len za poddruh simultánneho tlmočenia, uznáva ho aj OSN a EÚ. Využíva sa v Európskom parlamente a Generálne riaditeľstvo pre tlmočenie ho charakterizuje ako jeden z druhov tlmočenia. Napriek tomu je zaujímavé, že sa tlmočenie šeptom, v rámci prípravy budúcich tlmočníkov, netrénuje. Študijné plány zahŕňajú spomínané dve, podľa niektorých, hlavné techniky – simultánne a konzekutívne tlmočenie – ale študenti tlmočníctva sa so šušotážou musia popasovať sami. Prekladateľské a tlmočnícke agentúry však ponúkajú simultánne, ale aj konzekutívne tlmočenie šeptom po častiach. Mnohí teoretici sa dokonca zhodujú, že má dostatok charakteristických znakov, aby predstavovalo rovnocenný typ tlmočenia, veď tlmočník: tlmočí šeptom do ucha, je súčasťou obecenstva, nestíha si robiť tlmočnícky zápis, nemá k dispozícii glosár, materiály, nemá k dispozícii technické vybavenie. Aj tlmočenie šeptom si vyžaduje špeciálne zručnosti. Medzi tlmočníkom, ktorý robí šušotáž a ostatnými účastníkmi stretnutia nie je nijaká zvukotesná bariéra. Tak ako okolie ruší jeho prácu, on môže rušiť ostatných. Často sa stáva, že chce obecenstvo tlmočníka hlasným pššššššššt utíšiť. V niektorých situáciách sa totiž nedá oddeliť cieľové publikum od publika, ktoré službu tlmočníka nepotrebuje. Šu – šu – šušotáž Ja si pamätám svoju prvú šušotáž celkom dobre. Keď som sa v ordinácii naklonila ku klientke, prestala sledovať doktora a pozerala sa na mňa s otázkou v očiach typu: „Prečo mi šuškáš do ucha?“Bola zmätená, či má počúvať mňa alebo lekára, aj keď jemu veľmi nerozumela. Lekár vyzeral tiež zmätene, keďže nastal moment, kedy sme sa na seba pozerali a ani jedna sme si ho nevšímali. Klientka čakala, že prehovorím až keď dohovorí lekár, tak ako to videla vo filmoch. Niečo podobné zažila aj kolegyňa na jednej konferencii. Sedela vedľa španielskej účastníčky, ktorej tlmočila šeptom. Asi po 10 minútach sa k nej Španielka otočila a začala sa jej so záujmom pýtať, kde sa takúto techniku naučila, ako to robí, ako je možné, že jej to ide tak plynulo atď. Tlmočenie šeptom ju očividne nadchlo viac než téma konferencie, čo myslíte? Tlmočníčka sa len pousmiala, prednášku dotlmočila a o šušotáži sa porozprávali neskôr. Nie každý tlmočník je ochotný robiť šušotáž. Tlmočenie je samo o sebe jedno z psychicky a fyzicky najnáročnejších povolaní a to si predstavte, že dve hodiny len šepkáte a ostatní na vás zazerajú, že ich vyrušujete. Vzájomná tolerancia je, s ohľadom na charakter tohto povolania, naozaj namieste.
SÚDNY PREKLADATEĽ
Počas našej dlhoročnej praxe v oblasti technických prekladov sme sa stretli s mnohými zaujímavými témami. Svet sa otvára a národné hranice sa postupne stierajú, ale každá krajina má vlastné zákony, ktoré musia byť dodržané. Práve tu vzniká potreba využiť odborné prekladateľské a tlmočnícke služby. Preklad úradných dokumentov do jazyka danej krajiny je náročný proces. Nesprávna, alebo aj malá formulačná úprava vo výraze, môže mať katastrofálny dopad. Prirodzene sa musí dbať aj na to, aby bol preklad obsahovo správny, transparentný a presne špecifikovaný. Preto je vždy istejšie využiť služby poskytovateľov prekladateľských služieb alebo overených prekladateľov. Úradné preklady sú vysoko citlivé a rizikové pre súkromné osoby, ako aj pre každú jednu spoločnosť. Úlohou súdneho prekladateľa je vytvoriť plnohodnotnú kópiu úradných dokumentov, certifikátov, bezpečnostných a iných predpisov, účtovných závierok, daňových priznaní, auditov a mnohých ďalších dokumentov. Predpokladom úspešného výsledku je ovládanie základných právnických terminológií a jazykových konvencií, znalosť právneho systému a súdnych procesov danej krajiny. Prekladateľ by mal zároveň dosiahnuť vysokoškolské vzdelanie v jazyku, respektíve v jazykoch, do ktorých prekladá a preukázať niekoľkoročnú prax v danej oblasti. Cesta za získaním úradnej pečate nie je jednoduchá, z finančného ani z časového hľadiska. Motiváciou by mohla byť úradná pečať, keďže len súdny prekladateľ je oprávnený mať jej odtlačok na preklade. Špeciálne požiadavky na súdneho prekladateľa sa menia v závislosti od právneho systému krajiny. Rôzne požiadavky na súdneho prekladateľa Aký je v skutočnosti systém súdnych prekladateľov v Európskej únii? V období inštitucionalizovania bolo zatriedenie Európskej únie medzi medzinárodné organizácie problematické. Hlavným predmetom sporov bol fakt, že Európskej únií nebol pridelený status právnej subjektivity. Zmena v oblasti nesúrodého nazerania na právnu samostatnosť nastala až Lisabonskou zmluvou, ktorá odstránila akékoľvek pochybnosti o tom, že EÚ je entita, ktorá disponuje právnou subjektivitou. Podľa údajov z Európskej komisie: ,,Služby súdnych prekladateľov sú v jednotlivých členských štátoch Európskej únie organizované rozdielne, s veľmi rozdielnymi profesionálnymi rámcami (heterogénne systémy a prax). Táto rozdielnosť je spôsobená existenciou občianskeho a obyčajového práva. V Spojenom kráľovstve a v Írsku táto profesia nie je regulovaná, zatiaľ čo v krajinách, ktoré uplatňujú občianske právo, ako je Španielsko alebo Grécko, profesia súdneho prekladateľa podlieha rozličným pravidlám prístupu a vykonáva sa v rozdielnych pracovných podmienkach, pokiaľ ide o postavenie, platenie poplatkov alebo osvedčovanie.“ Zoznam súdnych prekladateľov je možné nájsť vo vnútroštátnych databázach prekladateľov. Tie však neexistujú vo všetkých členských štátoch. V nasledujúcom texte uvádzame príklady súdnych prekladov v Španielsku (občianske právo), Taliansku (obyčajové právo) a Británii (obyčajové právo). Ani len jedna databáza súdnych prekladateľov Španielsko je štátom, ktorý uplatňuje občianske právo a vyznačuje sa neexistenciou špecifických právnych predpisov o súdnych prekladateľoch. V trestnom práve Španielska je napríklad stanovené, že obvinená osoba má právo využiť služby tlmočníka či súdneho prekladateľa. Len prekladateľ, ktorý je držiteľom kvalifikácie súdneho prekladateľa alebo tlmočníka, je oprávnený vykonávať úradné preklady. Osvedčenie vydáva Ministerstvo zahraničných vecí a medzinárodnej spolupráce. Keďže v Španielsku neexistuje jednotná národná databáza súdnych prekladateľov, Oficina de Interpretación de Lenguas na základe skúšky pravidelne uverejňuje zoznam súdnych prekladateľov. Pred pár rokmi sa mohol stať súdnym prekladateľom každý študent prekladateľstva a tlmočníctva, ktorému univerzita ponúkla extra kredity. Systém nefungoval a trh bol preplnený. Dnes Ministerstvo zahraničných vecí a medzinárodnej spolupráce ponúka skúšku len budúcim súdnym prekladateľom, ktorí majú jazykovú kombináciu, ktorá sa vyžaduje na trhu. Časovo náročná práca súdneho prekladateľa v Taliansku V Taliansku platia iné pravidlá. Dostať sa k súdnej pečiatke je časovo náročné a niekedy aj finančne nákladnejšie než v iných krajinách. Prečo? Súdny prekladateľ musí osobne priniesť originál textu a jeho preklad (alebo jeho overenú kópiu) príslušnému súdu. Okrem toho prikladá overenú správu o preklade zostavenú v plnom znení. Uvádza, že predmetný „preklad bol vyhotovený správne, verne a výlučne na účely zistenia pravdy“. Podpisom správy prekladateľ preberá oficiálnu občiansku a trestnú zodpovednosť za preklad. Podpis a dátum sa dopĺňajú za prítomnosti súdneho úradníka alebo zmierovacieho sudcu. Súdne preklady bez súdnych prekladateľov Mnoho zákazníkov v prekladateľskom priemysle v Británii stále verí, že profesionálny prekladateľ musí byť certifikovaný alebo súdny, aby mohol plnohodnotne spracovať ich preklad. Avšak v obyčajovom právnom systéme, ktorý je používaný v Británii, neexistuje pojem súdny prekladateľ. Napriek tomu, aj v Británii preklady z rôznych dôvodov musia byť certifikované, napríklad pri poskytovaní oficiálnych prekladov pre verejné orgány. Certifikácia však nemá vplyv na kvalitu prekladu. Skôr slúži na identifikáciu prekladateľa a jeho kvalifikácie, pretože v konečnom dôsledku, celkovú zodpovednosť za správnosť prekladu nesie prekladateľ. Ak je preklad označený ako súdny, právny zástupca (alebo notár v Škótsku) viac neoveruje jeho kvalitu a uspokojí sa s tým, že totožnosť prekladateľa je dostatočne overená. Certifikácia však zvyšuje váhu a dôveryhodnosť prekladu. A ak by sa dokument prekladal úmyselne nesprávne alebo nedbanlivo, prekladateľ môže byť obvinený z pohŕdania súdom, krivého svedectva alebo zanedbania svojej povinnosti. V Británii existuje združenie s názvom „Institute of Translations and Interpreting‘‘, ktoré zoskupuje prekladateľov a tlmočníkov s vhodnými jazykovými a technickými znalosťami. Členovia tohto združenia sú pokladaní za dostatočne kvalifikovaných a sú oprávnení overovať svoje preklady. Apostille Nezabudnite, že… Aby boli preklady medzi úradmi rôznych krajín právne akceptovateľné, musia ešte pred prekladom prejsť superlegalizáciou a niekoľkostupňovým overovaním. Podpísaním Haagskeho dohovoru sa proces overovania zjednodušil. Krajiny, ktoré sú zmluvnými stranami Dohovoru, osvedčujú listiny pomocou Apostille – osvedčenie o pravosti dokumentu vykonané úradom, ktorý dokument vydal. Krajiny, ktoré vyžadujú apostilačné overenie (superlegalizáciu) podľa Haagskeho dohovoru, nájdete v tomto zozname: Zmluvné štáty Dohovoru o apostile O tom, ako postupovať pri príprave dokumentu na preklad, o superlegalizácii a dvojstrannej zmluve o právnej moci, pripravujeme ďalší článok.
PODVODNÍCI VO SVETE PREKLADU. TO VÁŽNE?!
Tetras Translations má vlastnú databázu prekladateľov, s ktorými spolupracuje. Pred tým, ako sa do nej prekladatelia dostanú, musia, samozrejme, splniť isté požiadavky. Jednou z nich je preukázať jazykové znalosti a prekladateľské zručnosti v testovacom preklade. „V ktorý deň sa uskutoční platba?“ Platba za testovací preklad? „Chcem, aby ste mi pri každom preklade zaplatili 50 % pri jeho doručení a zvyšok po týždni.“ Bez štipky zdvorilosti, bez oslovenia začala pani (alebo ako sme neskôr zistili pán) Ewa Madsen posielať emaily o platobných podmienkach. Celkom podozrivé jednanie. Rozhodli sme sa preto prešetriť celú situáciu a zistiť o Ewe Madsen viac z dostupných zdrojov. Prvý výsledok hľadania nás presmeroval na Twitter. Tvrdil nasledovné: „prekladateľský podvodník – Ewa Madsen – falošný životopis – ewa0madsen9@hotmail.com.“ Rozpoznali sme ju podľa emailovej adresy a okamžite sme s ňou prerušili kontakt. Na Twitteri https://twitter.com/tsdirectory/status/726834363179110400 odhalili aj ďalších prekladateľských podvodníkov, ktorí používajú falošné mená alebo prevezmú identitu pravých prekladateľov. Nerobia si starosti s vytvorením vlastného životopisu, ukradnú a použijú tie, ktoré sú dostupné online. Prečo? Ich cieľom je vziať prácu prekladateľom, následne zlým alebo strojovo vytvoreným prekladom zničiť ich meno a inkasovať peniaze. Väčšinou si vytvárajú emailové účty dostupné zadarmo a „prijímajú platbu výlučne cez PayPal“. PODVODNÍCI ALEBO SKUTOČNÍ PREKLADATELIA? Zo zvedavosti sme porovnali celú našu databázu s databázou na Twitteri. Výsledkom bolo 5 zhôd pri mene prekladateľa (emailová adresa sa líšila). Rozhodli sme sa informovať dotyčných prostredníctvom ich pravých emailových adries v našej databáze. Každý z nich už mal vedomosť, že ich životopis niekto ukradol. Jedna prekladateľka na portáli dokonca uviedla aj komunikáciu (http://www.translator-scammers.com/images/scammer-500usd.jpg), ktorá obsahovala i reakciu podvodníkov po tom, ako ich kontaktovala. Jedna fínska prekladateľka nám odpísala: „A áno, aj iné spoločnosti ma upozornili, že podvodníci sa snažia získať zákazky na moje meno. Nedokážem s tým nič urobiť a to je smutné.“ Prekladatelia cítia, že sa nedokážu brániť, keďže zneužitie životopisu nie je trestným činom. Čo teda môžu urobiť prekladateľské agentúry, aby sa vyhli podvodníkom a neukrivdili pravým prekladateľom? TOTO JE PREKLADATEĽSKÝ PODVODNÍK Vďaka Registru prekladateľských podvodníkov Translator Scammers Directory (http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm) dokáže každá prekladateľská agentúra odhaliť prekladateľského podvodníka. Tí majú niekoľko spoločných znakov: Emailové adresy vytvorené zadarmo: Gmail, Hotmail, Outlook atď. Jeden životopis – viacero emailových adries Obojsmerný preklad Nízka úroveň angličtiny, napriek tomu je emailová komunikácia vždy v angličtine Falošná adresa Falošné profily na prekladateľských portáloch Platba výlučne cez PayPal Protirečenie si informácií a rôzne typy písma použité v rámci jedného životopisu Dokonalý, maximálne skúsený odborník s úchvatnou praxou PODVODNÍCI NECHCÚ BYŤ STREDOBODOM POZORNOSTI Prekladateľskí podvodníci sa síce snažia zlepšovať svoju taktiku, prepájajú životopisy s falošnými profilmi na stránkach ProZ.com, TranslatorsCafe.com, neustále vytvárajú nové emailové adresy dostupné zadarmo, ale nechcú byť stredobodom pozornosti. Prekladatelia a prekladateľské agentúry by mali preto využiť možnosť zverejniť emailové adresy, falošné životopisy a/alebo falošné mená podvodníkov či overiť identitu cez videohovor na Skype. Radi by sme sa preto poďakovali portálu Translator Scammer Directory za ich úsilie „verejne odhaliť (falošné alebo pravé) identity podvodníkov, v čo najväčšej miere poškodiť a narušiť ich činnosť“ a za správu registra. KAŽDÝ DEŇ NOVÝ PODVODNÍK, NOVÝ SPAMMER Sú nezastaviteľní a motivovaní. Ak ich niekto odhalí, vytvoria si nové meno, ukradnú nové informácie a založia si nový emailový účet. Desiatky spammerov s falošnými životopismi nám každý deň zapĺňajú mailovú schránku. My už poznáme ich triky. Neželané emaily úspešne filtrujeme. No tento problém sa dotýka nás všetkých. Priami zákazníci vďaka podvodníkom dostanú preklad v katastrofálnom stave, agentúry prídu o peniaze opätovným prekladom a prekladatelia sa ocitnú v registri prekladateľských podvodníkov. TETRAS A PODVODNÍCI Prísne kritériá pri schvaľovaní prekladateľov, ktoré určuje norma ISO 17100, sú v tomto prípade zdvihnutým prstom nad každou úvahou o nadbytočnosti, o zdĺhavosti, či nezmyselnosti. Vďaka ním spolupracujeme iba s dôveryhodnými osobami rovnako ako každá agentúra, ktorá dodržiava postupy vyššie uvedenej normy. Ako sa môžu chrániť zákazníci samotní? Tým, že zveria preklady certifikovanej prekladateľskej spoločnosti. Vyhnú sa tak problémom, nekvalitným prekladom, či strate peňazí vynaložených za nedoručený preklad. Horšie sú na tom prekladatelia. Tí nemajú veľa možností, ako sa brániť. Ako vôbec zabrániť krádeži identity? Môžu sledovať zoznamy podvodníkov a v prípade nájdenia svojho mena upozorniť na túto skutočnosť na svojom profile a zverejniť podvodnú emailovú adresu. Upozorňovať, zverejňovať, šíriť povedomie o tomto probléme! Odhaliť podvod hneď na začiatku, aby nemali podvodníci dostatok priestoru na svoje činy. To vidíme momentálne ako najlepšiu formu boja.
FAUX PAS V BIZNIS KOMUNIKÁCII
Už roky fungujeme v prekladateľskej branži, kde prichádzame neustále do styku so zahraničnou klientelou. V tomto článku sa zameriame na faux pas, ktorý môže niekedy vzniknúť behom jednej sekundy a ťahať sa s Vami alebo menom Vašej spoločnosti ešte dlhé roky. Predstavte si, že máte absolvovať dôležité jednanie s potenciálnym budúcim partnerom. Usilovne sa pripravujete, zbierate podklady, vytvárate kreatívnu prezentáciu, dbáte na vhodný celkový vzhľad, naštudujete si všetky dostupné aj nedostupné materiály o danom partnerovi a myslíte si, že všetko dopadne na výbornú. Zrazu sa otvoria dvere a do dverí vojde Váš potenciálny ZAHRANIČNÝ partner zo Saudskej Arábie. S úsmevom na tvári ho privíta manažérka v neprimerane krátkej sukni s darom v podobe 45 %-nej kvalitnej whisky. Ešte stále si myslíte, že sa stačí pripraviť na obchodné jednanie iba po obsahovej stránke, a že je správne zabúdať na kultúrne rozdiely? Nie! Musíme vždy myslieť globálne. V žiadnom prípade by nemala prísť na rokovanie nevhodne oblečená žena s darom, ktorý nerešpektuje kultúrne zvyklosti hosťa. Tak ako má každá krajina iné zákony, tak má aj iný kódex obchodného správania. Faux pas sa vyhneme iba v tom prípade, že si dôkladne naštudujeme pravidlá správneho jednania a vystupovania. V inom prípade budeme pôsobiť neseriózne a bez rešpektu voči nášmu obchodnému partnerovi. Prvé sekundy komunikácie sú vždy rozhodujúce. Práve v tomto momente ovplyvníme celé stretnutie. Druhú šancu urobiť prvý dojem už totiž nedostaneme. Tak teda nepremárnime šancu urobiť perfektný prvý dojem! A ako teda komunikovať na obchodnom trhu bez faux pas? Pri vstupe na zahraničný trh je nevyhnutné objaviť nielen tú povestnú dieru, ale i spoznať kultúrne tabu, či zvyklosti danej krajiny v obchodnom styku. Veď ako sa hovorí: ,,Iný kraj, iný mrav.“ V Japonsku si obchodníci nepodávajú ruky. Za pozdrav považujú hlboký úklon a pri rokovaní dlho premýšľajú. Tradície v tejto kultúre zohrávajú dôležitú rolu a samozrejmý je aj kariérny postup a postavenie starších členov obchodnej spoločnosti. Američania sa riadia starým dobrým heslom „Čas sú peniaze.“ Obľubujú dochvíľnosť a vyhýbajú sa zbytočným a nepodstatným rozhovorom. Nemci sú všeobecne známi svojou precíznosťou a perfekcionizmom. Striktne dodržiavajú etiketu rokovania a milujú presnosť. Britov radíme k národom konzervatívnym. Vyznačujú sa disciplinovanosťou a presnosťou. Pri rokovaní nerátajú s iným jazykom, ako s anglickým. Obchodné jednanie Talianov a Španielov býva do značnej miery hlučné, dlhé a bohaté na gestikuláciu. Obchodné jednanie v skorých hodinách nepripadá do úvahy a v lete treba počítať aj s poobedňajším oddychom. Francúzi sú tvrdí obchodníci. Systém vo firme musí fungovať a to isté očakávajú aj od svojich obchodných partnerov. Obedy alebo večere považujú za súčasť rokovania. To, čo Francúzi neznesú, je nepripravenosť. Ak budete na rokovaní nepripravení, nemilosrdne toto rokovanie ukončia. A čo krajiny Blízkeho východu? S nimi rozhodne nediskutujte na náboženskú, politickú alebo rodinnú tému. Prítomnosť žien na rokovaniach v malých firmách nie je vhodná ani želaná. Poctivo treba dodržiavať ich zvyky, a to najmä čo sa týka zákazu konzumácie bravčového mäsa a pitia alkoholu. V takom Rusku by sme však rozhodne nemali odmietnuť ponúkanú vodku. Je to ako by sme odmietli podanie ruky. Verte tomu alebo nie, je veľa vecí, ktoré robíme pravidelne a ktoré sú v iných častiach sveta považované za prejav neúcty. Taký Singapur je štát plný zákazov, príkazov a obmedzení. Jesť či piť je zakázané nielen v metre, ale aj na stanici. Ak sa chcete v Saudskej Arábii vyhnúť času strávenému vo väzení za porušenie pôstu, nejedzte počas mesiaca ramadán na verejnosti. A v niektorých častiach Ázie odísť od pripraveného jedla predstavuje ťažkú urážku hostiteľa.
MOCNÝ NÁSTROJ KOMUNIKÁCIE
Mnohí ľudia odmietajú uveriť, že najdôležitejším aspektom medziľudskej komunikácie nie je ani tak hovorené, či písané slovo, ako dojem, ktorý zanecháme v ľuďoch, s ktorými komunikujeme. Uvažovali ste niekedy nad tým, ako vyjadrujeme svoje myšlienky, alebo ako nás vnímajú ľudia vôkol? To, čo je oku viditeľné a neujde to žiadnemu všímavému pozorovateľovi, je reč tela. V mnohých prípadoch prezradí o našich názoroch, pocitoch a skutkoch viac, ako by sme chceli. Komunikácia teda skutočne nie je len o slovách a obsahu. Viaceré štúdie dokázali, že slová nesú len 7 % všetkých informácií, ktoré vnímame. Ďalších 25% patrí farbe a modifikácií hlasu a celých 68% takzvanej neverbálnej komunikácií: mimika, gestika a pohyby očí, dotyky (haptika), vzdialenosti v priestore (proxemika), reč postojov, držanie tela (posturológia), zaobchádzanie človeka s časom (chronemika) či charakter rukopisu (grafológia). A čo reč tela a biznis? Neverbálne gestá dokážu do značnej miery ovplyvniť náš pracovný život. Zväčša nastanú dve situácie. Prvou z nich je, že neverbálna komunikácia posunie obchodné jednanie k zdarnému koncu. Druhou možnosťou je, že môže spôsobiť nepríjemné situácie, ktoré vedú k faux pas či blamáži. Také faux pas či blamáž upozorní nášho partnera na našu nepripravenosť, neznalosť zvykov, tradícií, nerešpektovanie zákonov či nezáujem o neho. Ak nie sme schopní si naštudovať základné informácie o partnerovi, vedie to často k predčasnému ukončeniu obchodného jednania, ktoré by mohlo mať za následok dokonca až poškodenie firemnej povesti. Nesprávnou neverbálnou komunikáciou dávame najavo všetky naše slabé stránky. A aj preto je potrebné dávať pozor nielen na to čo povieme, ale aj na to ako sa pri tom tvárime. Reč tela nám jednoznačne dokáže prezradiť všetky tajomstvá. Pritom musíme brať do úvahy fakt, že sa môže líšiť, ako medzi jednotlivcami, tak aj medzi rôznymi kultúrami a národnosťami. Preto, ak chceme niekoho lepšie spoznať, radšej nedajme len na prvý dojem, ale overme si signály doplňujúcimi otázkami. Každý z nás pozná ten pocit, keď sa snaží niekomu niečo vysvetliť a druhá strana je myšlienkami niekde inde. Keď spoznáme reč ľudského tela, budeme čítať ľudí takmer ako knihu.