Tetras hotline
00800 1919 0000

FAQ

1. W jakich językach wykonują Państwo tłumaczenia?

Zasadniczo tłumaczymy na 42 języki. Ponadto na zapytanie tłumaczymy również na inne języki.

2. Jakie dziedziny należą do Państwa spektrum?

Z reguły tłumaczymy ważne treści techniczne, czyli dokumenty techniczne takie jak np. instrukcje obsługi, podręczniki, certyfikaty, oprogramowanie techniczne itd.

3. Co jest jednostką rozliczeniową w przypadku tłumaczenia?

Podstawą jest ilość słów w danym tekście źródłowym. Są one analizowane oraz obliczane przy pomocy narzędzi CAT (Computer-assisted translation) z pliku, który oddają nam Państwo do dyspozycji. Przy tym brane są pod uwagę powtórzenia jak i uprzednio przetłumaczone teksty.

4. Jakie formaty plików mogą być obrabiane?

Wszystkie formaty plików podane są tutaj. Możemy tłumaczyć wszystkie powszechnie stosowane.

5. Czy mogą Państwo tłumaczyć również z pliku PDF (Portable Document Format)?

Tak, ale dokładne przeliczenie ilości słów w przypadku tego formatu nie jest możliwe w 100%. Dodatkowo musimy obliczyć koszty DTP (Desktop Publishing) za każdą stronę, ponieważ ten format nie może być obrabiany przy użyciu narzędzi CAT.

6. Jak funkcjonuje tłumaczenie wzgl. jaki jest jego przebieg?

Najpierw klient przysyła nam plik (prawie zawsze pocztą elektroniczną lub na nasz serwer ftp) abyśmy mogli sporządzić ofertę.

Po tym jak dane (w przypadku nowych klientów) zostaną zapisane w naszym oprogramowaniu, plik zostanie przeanalizowany przez menedżera projektowego oraz zapisany w naszym oprogramowaniu.

Następnie jest generowana oferta, która zostaje przesłana klientowi pocztą elektroniczną. Jeśli klient zdecyduje się na tą ofertę, w oprogramowaniu z oferty zostaje utworzone zlecenie.

Menedżer projektowy wykonanie tłumaczenia zleca tłumaczowi i nadzoruje jego przebieg oraz termin oddania, jak i sporządzenie bazy tłumaczenia (Translation Memories). Jego pliki są importowane do narzędzi CAT oraz zostają otagowane.

Tłumacz NIE pracuje więc w programie, w którym został utworzony dokument, ponieważ nie ma on dostępu do pomocy narzędzi. Gdy tłumaczenie jest gotowe, jest ono z powrotem eksportowane do pierwotnego formatu, a dzięki tagom jego formatowanie zostaje w dużym stopniu zachowane.

Jeśli to konieczne, w dziale DTP tłumaczenie jest dopracowywane i kontrolowane według zasady czworga oczu. Jeśli tłumaczenie zostanie zatwierdzone przez menedżera projektowego, zostaje ono przesłane do klienta a następnie z danych zostaje wygenerowany i wysłany rachunek.

7. Na co należy  zwrócić uwagę podczas tworzenia dokumentów, by plik przygotować optymalnie do procesu tłumaczenia?

To jest bardzo istotny punkt dla Państwa oraz dla nas. W przypadku prawidłowo przygotowanego dokumentu mogą Państwo zaoszczędzić pieniądze, a my możemy przeprowadzić lepszą i efektywniejszą obróbkę. Należy:

  • Pracować z szablonami formatu.
  • Dokument sformatować czysto, tzn. szablonów formatu używać spójnie i wykonywać mało ręcznego formatowania.
  • Zamiast długich zdań utworzyć również tabele, w ten sposób ukształtować oraz skrócić treść.
  • Nie używać skrótów, ponieważ są one problematyczne dla tłumaczy i są przyczyną niepotrzebnych pytań zwrotnych.
  • Terminologię fachową (jeśli istnieje) dołączyć w formie listy (np. Excel lub Openoffice itd.), na której będą już przetłumaczone specjalne zwroty fachowe w języku docelowym.
  • Używać spójnych terminów, a nie np. raz „wkrętak“ a raz „śrubokręt“.
  • Do tłumaczenia nie wysyłać plików PDF, chyba że jest to nieuniknione.
  • Zdań nie rozdzielać przy pomocy znaku końca akapitu, lecz przy pomocy łamania wiersza.
  • Zdanie zostanie zachowane oraz zapisane w bazie tłumaczenia (Translation Memory) jako para zdań (tekst źródłowy oraz docelowy).

8. Czy w dokumencie można wykorzystać dowolną czcionkę?

W zasadzie tak, ale jeśli zlecają Państwo tłumaczenie na wschodnim lub azjatyckim obszarze językowym, podczas tworzenia dokumentu należy wybrać taki skład drukarski, który będzie zbudowany zgodnie z międzynarodową listą znaków Unicode.

Zawiera on wszystkie międzynarodowe zestawy znaków. W innym wypadku dokument musimy zaopatrzyć w odpowiednią czcionkę, która ewentualnie może być dla Państwa niedostępna.

Dalej zaleca się zastosowanie formatu OTF (OpenTypeFont). Zaletą jest, że jest on niezależny od platformy. Jest więc obojętne, czy pracują Państwo z oprogramowaniem Windows, z komputerem Linux lub z Appel MAc z OS X.

9. Czy robią Państwo również tłumaczenia przysięgłe?

Tak, ale zaprzysiężonego oraz wykonanego przez tłumacza z certyfikatem tłumaczenia „uwierzytelnionego“ nie należy mylić z uwierzytelnianiem dokumentu przez notariusza lub przez urząd.

Tłumacz potwierdza stemplem wyłącznie dokładną zgodność między tekstem wyjściowym a tłumaczeniem, dzięki temu tłumaczenie jest uznawane w sądach oraz urzędach. Za wszystkie inne uwierzytelnienia [treści merytoryczne, uwierzytelnienie podpisu] nie ponosimy odpowiedzialności.

10. Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem a tłumaczeniem ustnym?

Różnica jest bardzo duża! Tłumaczenie jest czynnością pisemną.

Tłumacz pracuje z wczytanym tekstem, który tłumaczy na inny język, z pomocą internetu, słowników, bazy tłumaczeń (Translation Memory), pytań skierowanych do klienta itd. W przypadku wykonywania tłumaczenia ustnego chodzi o umożliwienie bezpośredniego porozumienia pomiędzy dwoma lub większą ilością rozmówców.

Oczywiście podczas tej czynności nie ma czasu na wyszukiwanie informacji. Ważne jest to, że tłumacz ustny szybko rejestruje najważniejsze informacje i przekazuje je prawidłowo w innym języku. Dobrzy tłumacze pisemni nie koniecznie są dobrymi tłumaczami ustnymi i na odwrót.

11. Jak wygląda sprawa z zarządzaniem jakością? Co dokładnie oznacza certyfikacja zgodna z normą EN15038?

Z przyczyn dotyczących praw autorskich, niestety nie możemy przedstawić dokładnego tekstu normy. Bliższe informacje dotyczące treści normy znajdują się tutaj.

Ważnym aspektem znormalizowanych usług tłumaczeniowych jest utworzenie wszystkich tłumaczeń przez odpowiednio wykwalifikowanych tłumaczy, którzy sami kontrolują swoje tłumaczenia, a dodatkowo  tłumaczenie jest poddawane korekcie przez innego tłumacza posiadającego identyczne kwalifikacje (zasada czworga oczu).

Odpowiednie umowy z pracownikami zewnętrznymi, tłumaczami własnymi jak i obszerna dokumentacja poszczególnych kroków procesu tłumaczenia wraz z utworzeniem własnego oprogramowania gwarantują zgodność z normą służącą zapewnieniu jakości.

 

 


Referencje